Обращаясь в бюро технического перевода мы всегда можем рассчитывать на квалифицированную помощь профессионалов высокого уровня, как в области устного, так и в сфере письменного переложения текстов в любом направлении. В настоящее время в работу принимаются тексты, относящиеся к разным отраслям науки и производства. Каждое бюро имеет свой перечень возможных вариантов.
В сферу деятельности специалистов технического перевода сегодня входят не только документы, касающиеся производственных вопросов, большое место занимают и научные работы, и тексты по экономике и праву. В эту сферу также входят тексты медицинского характера; работы, касающиеся новых технологий, банковского дела; учредительные документы. За переводом личных документов также лучше всего обращаться к таким специалистам. Эти компании предлагают нотариальное заявление переведенных ими бумаг.
Документы и прочие важные бумагиСпециалистам узких отраслей прекрасно известно, как трудно работать с оборудованием, не имея точных и четко изложенных инструкций. Многие уже обожглись на услугах дилетантов и поняли, что если человек хорошо знает иностранный язык, он совсем не обязательно способен создать удобоваримый русский вариант инструкции к тому же станку или телевизору. Кого из нас не смешили эти нелепые обороты речи, которые раньше так часто встречались в паспортах к бытовой или видеотехнике…
Сегодня работа технического переводчика стала заметно сложнее, поскольку от него требуется знание все новых и новых терминов и понятий, которые бурным потоком вливаются в современную жизнь. Многим иностранным предприятиям, открывающим свои заводы на территории России, также необходимы специалисты высокого уровня, носители русского языка для работы с местным персоналом.
Устная работаДеловые люди прекрасно знают о том, как важно своевременно предоставить весь пакет необходимой документации в процессе прохождения различных комиссий. Например, в сфере оформления экспортной документации, где не последнюю роль играет еще и соответствие оформления принятым стандартам. Но все это по большей части переводы письменные. А ведь профессиональный устный перевод играет огромную роль при личном общении на переговорах, презентациях, интервью или при обучении кадров.
Ни один международный симпозиум или конференция сегодня не могут обойтись без участия целой команды синхронных переводчиков, которых также может предоставить солидное бюро
технического перевода. Есть еще такие виды услуг, как сопровождение делегаций и отдельных лиц, работа с аудио и видеозаписями, содействие проведению телефонных переговоров.
Очень востребованный сегодня вид услуг - перевод инструкций и каталогов продукции, которые зачастую становятся лицом компаний, желающих обрести новых клиентов за пределами территории своей страны. Естественно, что помимо оформления здесь очень важным фактором является качество предлагаемых текстов. Выпускать такую полиграфическую продукцию приходится вновь, поэтому к работе привлекаются не только лингвисты, но и технические редакторы, и дизайнеры, и верстальщики. Все эти специалисты теперь также входят в штат бюро переводов.
Узнать
стоимость технического перевода - бюро переводов "Литтера".