В последнее время все чаще ведутся споры на тему выбора между независимыми переводчиками и профессиональными бюро переводчиков. Как правило, необходимость в существовании последних ставится под сомнение, потому что их считают торговыми посредниками, которые снимают сливки, но не приносят заказчикам пользы.
Возникновение подобных споров наводит обыкновенных потребителей на мысль, а кому же в таком случае следует доверить перевод юридических документов? Что ж, давайте попробуем разобраться в этом вместе.
Ценовая политика
Учитывая тот факт, что бюро на самом деле выступает в качестве посредника между заказчиками и переводчиками, то стоимость их услуг немного выше по сравнению с ценами, которые выставляют фрилансеры. То есть, в этом случае выгоднее обращаться к независимому переводчику.
Однако у любого правила есть исключения. Опытные переводчики с великолепной репутацией, которые обладают солидной клиентской базой, нередко требуют завышенные гонорары, превышающие даже запросы переводческих бюро. Специалисты такого уровня не работают с бюро, так как в этом случае оно становится неконкурентоспособным.
Также не стоит забывать о демпинге (искусственном понижении стоимости), который практикуют многие организации. Они предлагают довольно низкие расценки, что в свою очередь обеспечивает популярность среди заказчиков. Впрочем, подобные компании не акцентируют внимание на том, что низкая стоимость обусловлена отсутствием трат на поиск квалифицированных исполнителей. Сотрудничество с такими фирмами предполагает получение некачественного перевода, сделанного студентом старшекурсником или неопытным переводчиком.
Качество перевода
Любой заказчик желает найти хорошего переводчика, который прекрасно ориентируется в отрасли переводов. Фрилансеры и соответствующие бюро предоставляют услуги различного качества. Респектабельные исполнители утверждают, что обращение в бюро – это лишь пустая трата времени, но при этом они забывают, что высококлассные переводчики являются большой редкостью в наше время. Таким образом, неопытным заказчикам сложно найти среди сотен предложений хорошего специалиста. Убедиться в этом вам поможет следующая статистика:
1. примерно 2/3 исполнителей, желающих работать переводчиками, не умеют грамотно писать и расставлять запятые в предложениях. Другими словами, они малограмотные, несмотря на высшее образование;
2. примерно 5% фрилансеров выполняют приемлемый перевод.
|