Главная** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE ** Регистрация ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE ** Вход

:: Сделать Стартовой Избранной :: Пятница, 29 Марта 2024, 09:05

Меню сайта
  • Наша Орша

Мини чат


Опросы
На что вы готовы, чтобы пережить трудные времена?
Всего ответов: 2335

Главная » Статьи » Разное » Сервис

Сложности при переводе технического текста

Перевод технических текстов – одна из самых востребованных услуг, которую оказывает агентства переводов. Хорошо справиться с такой работой может только высококвалифицированный специалист с большим опытом работы в определенной сфере.

Перед переводчиком стоит задача максимально точно и ясно передать на другом языке техническую информацию. Перевод справки не допускает расплывчатости в формулировках или интерпретации со стороны переводчика. Какую бы сложную информацию не содержал исходный документ, переводчик должен не только понять его смысл текста, но и грамотно и точно передать его на другом языке.

Особенности перевода технических текстов

  1. Наличие специфической терминологии, характерной для различных технических области. Поэтому к работе привлекаются специалисты с двойным образованием (техническим и лингвистическим).
  2. Необходимость максимально точно и последовательно изложить исходную информацию. Перевод должен четко передавать основное содержание текста, его логику без каких-либо эмоций.
  3. Содержание большого количества терминов. Работа с техническими текстами предполагает наличие у переводчика различных узкоспециализированных словарей. Однако подбор синонимов к терминам сложен, а иногда и просто невозможен (при отсутствии подходящего аналога в русском языке). Один и тот же термин зачастую имеет множество вариантов перевода, поэтому переводчик должен досконально изучить текст-исходник.

Особую сложность скрывает в себе синхронный перевод. Как показала практика, не каждый переводчик готов работать в условиях производства.

Во-первых, зачастую приходиться переводить непосредственно в цеху или на строительной площадке. А значит, переводчик должен мириться с шумом от машин, экстремальными температурами, работой на высоте, риском испачкать костюм, вероятностью испортить прическу под каской и многим другим.

Во-вторых, переводчик должен хорошо владеть темой разговора, уметь быстро ориентироваться в обстановке, чтобы моментально без словарей правильно переводить техническую речь.

Не стоит забывать, что даже самые незначительные на первый взгляд ошибки в техническом тексте могут привести к непредсказуемым последствиям.

Наша компания vippervod.by оказывает услуги по переводу технической документации практически на все языки мира. Наши сотрудники - дипломированные специалисты, имеющие научные степени и большой опыт работы в различных сферах.

Категория: Сервис | Добавил: help10 (06 Октября 2017)
Просмотров: 518 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа
Логин:
Пароль:





Пользователи

Всего: 127685
Новых за месяц: 0
Новых за неделю: 0
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0



Категории
Бизнес
Бомонд
Здоровье, экология
Даты
Дожинки-2008
Культура
Новости этого сайта
Образование
Общество
Оршанский район
Пресс-служба горрайотдела МЧС по г. Орша
Пресс-служба оршанского ГОВД
Пресс-служба ИМНС РБ по г. Орша
Проиcшествия, криминал
Связь
Слухи
Спорт
Транспорт


Сегодня с нами
Сегодня с нами были:



Случайное фото

Новые статьи





При использовании материалов сайта указание авторов и ссылка на источник материала обязательна! Мнение администратора сайта может не совпадать с мнением авторов статей. За объявления несут ответственность рекламодатели. © 2006-2024
Яндекс.Метрика