Главная** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE ** Регистрация ** PLEASE DESCRIBE THIS IMAGE ** Вход

:: Сделать Стартовой Избранной :: Суббота, 23 Ноября 2024, 07:07

Меню сайта
  • Наша Орша

Мини чат


Опросы
На что вы готовы, чтобы пережить трудные времена?
Всего ответов: 2336

Главная » Статьи » Разное » Сервис

Критерии адекватного и качественного перевода

Прежде чем садиться за перевод

Никто не станет спорить с утверждением о том, что перевод является эффективным средством международного общения. Благодаря чему рушатся языковые барьеры и налаживается коммуникация между людьми из разных точек планеты. Довольно часто в услугах перевода заинтересованы бизнесмены. Так как специфика их деятельности предполагает сотрудничество с зарубежными партнерами и инвесторами. Поэтому они прибегают к услугам надежного бюро переводов.

Под процессом перевода следует понимать передачу смысла исходного материала средствами другого языка. Это сложная и комплексная задача, включающая множество нюансов. Важно придерживаться смысла оригинала. Обычно документ переводится с исходного на целевой язык.

Основная специализация профессиональных компаний – качественный перевод с иностранного на родной язык. Но если клиенту нужно перевести текст на иностранный язык, ситуация кардинальным образом меняется. Следует понимать, что перевод не ограничивается банальным преобразованием слов.

Первым делом переводчик несколько раз читает исходный материал, чтобы его понять. Специалист обязан владеть языковой парой. Перевод на иностранный язык рекомендуется доверять носителю языка. Поскольку именно этот человек имеет полное представление о культуре и образе жизни людей, для которых предназначается материал. Помимо всего прочего, он обязан разбираться в тематике в зависимости от типа документа. Так как по роду деятельности приходится иметь дело с медицинскими, юридическими, экономическими, художественными текстами и т.д.

Стоит заметить, что перевод нельзя назвать механическим процессом. Это творческая деятельность, включающая множество нюансов. Перечислим самые основные.

Критерии адекватного и качественного перевода

  • Контекст целевого и исходного языков. Один и тот же термин может иметь несколько значений в зависимости от того, где он употребляется;

  • Грамматика. Каждый язык имеет свои правила, которые нужно знать и учитывать;

  • Особенности правописания. В качестве примера рассмотрим американский и британский вариант английского языка. Одни и те же слова пишутся по-разному. Возьмем слово цвет. Английское написание – colour, американское – color;

  • Специфика письма. Включает пунктуацию, грамматику, правописание, структурирование материала;

  • Специфичные выражения. К ним относятся пословицы, поговорки, идиомы. Их дословный перевод невозможен;

  • Использование знаков препинания;

  • В некоторых языках текст нужно писать справа налево. Например, в арабском или иврите;

  • Особенности написания собственных имен (в зависимости от пожеланий клиента);

  • Требования к форматированию целевого документа.

На завершающем этапе нужно внимательно перепроверить переведенный материал. Итоговая редактура гарантирует качественный результат.

Категория: Сервис | Добавил: help10 (26 Мая 2016)
Просмотров: 867 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входа





Пользователи

Всего: 127685
Новых за месяц: 0
Новых за неделю: 0
Новых вчера: 0
Новых сегодня: 0



Категории
Бизнес
Бомонд
Здоровье, экология
Даты
Дожинки-2008
Культура
Новости этого сайта
Образование
Общество
Оршанский район
Пресс-служба горрайотдела МЧС по г. Орша
Пресс-служба оршанского ГОВД
Пресс-служба ИМНС РБ по г. Орша
Проиcшествия, криминал
Связь
Слухи
Спорт
Транспорт


Сегодня с нами
Сегодня с нами были:



Случайное фото

Новые статьи





При использовании материалов сайта указание авторов и ссылка на источник материала обязательна! Мнение администратора сайта может не совпадать с мнением авторов статей. За объявления несут ответственность рекламодатели. © 2006-2024
Яндекс.Метрика