Живое общение, в том числе с помощью средств телекоммуникаций, подразумевает ведение устной интерпретации. Глобализация рынков, расширение делового, научного, культурного взаимодействия в нашей стране и во всем мире приводит к необходимости общаться с иностранцами. А это делает устный перевод все более востребованным.
Задачи устного перевода
Присутствие профессионального лингвиста может понадобиться при решении многих задач.
Встречи. Деловые саммиты, симпозиумы, конференции, экскурсии – для всех этих мероприятий необходим переводчик. Крупные события подразумевают, как правило, многосторонние мультиязычные переговоры, обслуживание которых под силу немногим бюро переводов.
Телевизионные выступления. Встречи, освещаемые телевидением, телемосты невозможны без участия лингвиста высокого уровня. У подобных мероприятий существуют свои особенности – крайняя ограниченность во времени, необходимость выдавать интерпретацию не просто по смыслу, а гладкими литературными фразами. Кроме того, зачастую «переиграть» перевод невозможно. Для выполнения этих условий необходим специфический опыт, которым обладают далеко не все представители профессии.
Телефонные переговоры. Зачастую такая обыденная вещь, как разговор по телефону, представляет немалые трудности. Необходима максимальная точность интерпретации, поскольку демонстрационные материалы отсутствуют, а уточнение какие-либо вопросов постфактум затруднено.
Юридические процедуры. Устный перевод необходим при большинстве обстоятельств юридического характера – в ходе допросов, дознаний, расследований, при судебных разбирательствах. При подписании бумаг иностранцами также нужно свидетельство переводчика о содержании документов.
Совместные работы. Потребность ведения деятельности совместно с иностранными представителями может возникнуть даже у организаций, не поддерживающих зарубежных контактов и не имеющих в своем штате сотрудников со знанием чужого языка. В частности, к таким случаям относятся монтаж и настройка заграничного оборудования, проектные работы. Во всех этих случаях лучше обратиться в бюро переводов.
Типы устной интерпретации
Данный тип услуг подразделяют на последовательный, при которых участник переговоров и лингвист выступают поочередно, и – наиболее сложный – синхронный. В зависимости от специфики и способа организации общения бюро переводов предлагают тот или иной тип интерпретации. Последовательный и синхронный перевод обладают своими плюсами и минусами.
Синхронный перевод. Такой тип услуг, ввиду того, что ведется одновременно с речью выступающего, требуют участия не менее чем двух специалистов и использования соответствующего оборудования. Среди достоинств синхронного перевода можно выделить следующие:
продолжительность речи не увеличивается;
отсутствие пауз в речи облегчает выступление;
участникам, владеющим языком выступающего, не приходится прослушивать одну и ту же информацию дважды.
Последовательный перевод. Если коммуникационную задачу можно решить с помощью последовательной интерпретации, вы получите следующие преимущества.
Нет необходимости в специальном оборудовании, бывает достаточно только одного специалиста – это сократит расходы на услуги бюро переводов.
Участники получают дополнительное время для обдумывания различных вопросов.
Лингвистическое сопровождение может осуществляться в движении.
Обратившись к профессионалу, вы гарантированно получите на выходе достойное качество услуг.
|