Чтобы понять полную сущность нотариального перевода, для начала следует разобраться с этим сложным понятием. Под нотариальным понимают перевод, который по авершении работы переводчка заверяется нотариусом. Это очень важная и ответственная процедура, имеющая свеой регламент и жесткие ограничения. Например, в Беларуси право выполнять переводы такого типа имеют только те переводчики, которые официально зарегистрированы в Едином государственном реестре нотариальных переводчиков. В таком случае после совершения перевода, специалист ставит на переведенном документе свою подпись, а нотариус, в свою очередь, просто заверяет ее. Заверение нотариального перевода происходит с помощью частного или государственного нотариуса. Данная процедура подтверждает то, что документ переведён по всем правилам и согласно со всем нюансам, установленным а государстве. Важно, что документ, заверенный нотариусом имеет юридическую силу также и за рубежом. Нотариально заверить можно следующие документы: - Определенные личные гражданские документы. К ним относятся: трудовые книжки, справки, военные билеты, паспорта, свидетельства, водительские права, сертификаты, удостоверения и так далее;
- Юридические документы: патенты на авторские права, соглашения и договоры, тендерные предложения, контракты, доверенности, законодательные акты, сертификаты, учредительные документы, страховые документы.
Нотариальный перевод очень важен в наше время, так как многие страны рассматривают только те документы, которые исполнены на их языке. Это означает, что перевод того или иного документа потребуется в любом случае. Но не стоит забывать о том, что в некоторых случаях для подтверждения действительности документа кроме нотариальной заверенности может потребоваться и легализация перевода документа. Чаще всего достаточно апостиля и нотариального заверения, но все же рекомендуется сразу узнать о документальных предпочтениях страны, в которую отправляетесь, чтобы избежать в перспективе серьезных проблем. Как же происходит процесс нотариального перевода? Для начала следует помнить, что документ обязательно должен иметь апостиль. Далее делается копия некоторого иностранного документа, и она заверяется у нотариуса. Только после этого документ переводится нотариальным переводчиком. Когда производится заказ нотариального перевода, то следует сразу указать, как правильно пишутся имена собственные и названия компаний на русском языке. Информация предоставлени бюро переводов PerevediPRO.ru
|