Сустрэча адбывалася ў музеі Уладзіміра Караткевіча. Весялосці дадало тое, што многія дзеці, якія прыходзілі на выставу
экзатычных жывёлаў, каторая працягвае працу ў музеі, выказвалі сваё
захапленне ці здзіўленне жывёлкамі досыць гучна. Спадар Воранаў прыехаў
у Оршу не адзін, а з чальцом сакратарыяту
Таварыства беларускай мовы Уладзімірам Кошчанкам, які прыняў актыўны
ўдзел у імпрэзе ды парадаваўся, што нарэшце ў гэты прыезд лепей
пазнаёміўся з Оршай, раней не выпадала.
Першай кнігай, якую пераклаў Віталь Воранаў пераклаў
на беларускую мову, быў твор Сэмюэла Бэкета "У чаканні гадоў”. Спецыялізуецца спадар Воранаў
на перакладзе дзіцячых кніжак.
Вось і ў Оршу ён прыехаў з кнігай пра самага файнага дзіцягага героя ўсіх часоў, імя якому
Віня-Пых. Так-так, менавіта
Віня-Пых, а ніяк не іначай. І аўтар перакладу знакамітага твору вядомага ангельскага пісменніка Алана Мілна
на нацыянальную мову беларусаў тут жа тлумачыць
з-за чаго так, а не інакш.
Рэч у тым, што ў арыгінале слова "Winny” абазначае жаночае імя.
Пры перакладанні таксама было вырашана зрабіць гэтую частку жаночай. Артыкля "the” ці ягонага прыстасавання да нашае мовы ўстаўляць перакладчык
не стаў, а слова "Пых” перакладзена ад "Pooh” з прычыны, што мядзведзь часта запыхваўся, то бок стамляўся ад
якога-небудзь паходу або прыгоды.
Як толькі перакладзеная
на беларускую мову кніжка выйшла ў друк, гэта выклікала своеасаблівую рэакцыю ў расійскай агенцыі навінаў
«Риа-новости», якое пасмяялася (дакладней, дало намёк сваім спажыўцам, што нібыта гэта вельмі смешна) над імёнамі герояў. Так, расіяне
не маглі даўмецца чаму іхні "Крістафер Робін”
у беларускім варыянце носіць імя Крыштусь, смяяліся і над Дзюдзям, які
не адпавядае "Пятачку”, вясёлым падалося ім і імя галоўнага героя
Віня-Пыху замест Віні-Пуху. Файнымі падаліся і іншыя імёны.
Тут нашы суседзі ўжо забыліся
на тое, што і іхняя
версія знакамітага твору-гэта, уласна кажучы, ёсць тым жа перакладам, з ангельскай
на расійскую, і тамака Барыс Захадэр таксама адаптаваў
многія нюансы, бо кніжку для дзяцей тым болей трэба адаптаваць, улічваючы аўдыторыю чытачоў.
Распавёў спадар Воранаў і пра іншыя свае праекты, у якіх бярэ ўдзел, пра газету беларускай эміграцыі ў Амерыцы "Беларус”.
Ёсць выданне,
што злучае беларускіх пісменнікаў замежжа. Бясспрэчна, трэба, каб такі
напрамак, як пераклад развіваўся ў беларускай літаратуры. Гэтага
беларуская літаратура была пазбаўленая
доўгія гады праз тое, што ў Савецкім Саюзе, як прыгадвае ў сваіх успамінах Ніл Гілевіч, чыноўнікі
не разумелі мэтазгоднасці перакладу замежнай літаратуры
на беларускую мову, і казалі штосці накшталт такога: "Усе людзі
у Беларусі разумеюць расійскую, дык
навошта ж нам перакладаць
на беларускую?” Цяпер з такімі людзьмі, як Віталь Воранаў ёсць спадзеў, што нашы дзеці будуць знаёміцца з казкамі свету па-беларуску.
Ды і не толькі дзеці, ды і
не толькі з казкамі. Якраз гэта перадусім будзе спрыяць фармаванню чалавечай годнасці і ўсведамленню сябе саміх беларусамі.
Арцём Сізінцаў, газета"Тэлеком-экспрэс”.